sbsacademy.co.kr 중국현대문학과 우리 말 번역 > sbsacademy1 | sbsacademy.co.kr report

중국현대문학과 우리 말 번역 > sbsacademy1

본문 바로가기

sbsacademy1


[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다. ]


중국현대문학과 우리 말 번역

페이지 정보

작성일 23-08-12 00:52

본문




Download : 중국현대문학과우리말번역.hwp







1. 머리말, 2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황, 3. 번역의 문제점, 4. 맺음말, 5. 참고문헌, 6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적, , , FileSize : 271K , 중국현대문학과 우리 말 번역인문사회레포트 , 한글번역중국현대문학 광인일기 동광 개벽 양백화
중국현대문학과우리말번역_hwp_01.gif 중국현대문학과우리말번역_hwp_02.gif 중국현대문학과우리말번역_hwp_03.gif 중국현대문학과우리말번역_hwp_04.gif 중국현대문학과우리말번역_hwp_05.gif 중국현대문학과우리말번역_hwp_06.gif





중국현대문학과 우리 말 번역



한글번역중국현대문학,광인일기,동광,개벽,양백화,인문사회,레포트
레포트/인문사회





다. 중국(中國)현대문학의 동향이 우리나라에 처음 알려진 것은 양백화의 번역을 통해서였다. 이후 전현동, 류반농, 부사년 등의 이론(理論)적 호응과 호적, 심윤묵 등의 초보적 창작을 거쳐 마침내 1918년 노신의 〈광인일기〉가 발표되었고, 이로써 중국(中國)문학은 이전의 고대문학에 비해 표현이 철저하고 격식이 특별한, 전혀 새로운 문학 -- 현대문학의 시대가 스타트되었다. 이어서 1927년 8월에는 유기석이 청원이라는 필명으로《동광》에 노신의〈광인일기〉를 번역 연재했고, 1929년 1월에는 양백화가 개벽사에서《중국(中國)단편소설집》을 번역 출판했다.설명
1. 머리말, 2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황, 3. 번역의 drawback(걸점), 4. 맺음말, 5. Reference List, 6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적, , , 파일크기 : 271K

순서



Download : 중국현대문학과우리말번역.hwp( 42 )


1917년 호적와 진독수가 각각〈문학개량추의〉과〈문학혁명론〉을 발표하여 중국(中國)문학의 대전환을 주장했다. 양백화는 1920년 11월《개벽》에, 1920년 9월에서 동년 11월까지 일본의《지나》창간호에서 3호까지 연재된 청목정아의 글을 번역한〈호적씨를 중심으로 한 중국(中國)의 문학혁명〉을 게재했다.
REPORT 11(sv76)



해당자료의 저작권은 각 업로더에게 있습니다.

www.sbsacademy.co.kr 은 통신판매중개자이며 통신판매의 당사자가 아닙니다.
따라서 상품·거래정보 및 거래에 대하여 책임을 지지 않습니다.
[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다 ]]

[저작권이나 명예훼손 또는 권리를 침해했다면 이메일 admin@hong.kr 로 연락주시면 확인후 바로 처리해 드리겠습니다.]
If you have violated copyright, defamation, of rights, please contact us by email at [ admin@hong.kr ] and we will take care of it immediately after confirmation.
Copyright © www.sbsacademy.co.kr All rights reserved.