외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델
페이지 정보
작성일 23-01-16 01:43
본문
Download : 외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델.hwp
외국어문학과의번역교






레포트/인문사회
설명
다.
,인문사회,레포트
순서
I. 처음 하는 말
1. 문제제기의 배경
2. 번역문제에 대한 토론의 의의
Ⅱ. 번역 및 번역교육에 대한 이론(理論)적 연구
Ⅲ. 국내 번역교육 現況
Ⅳ. 체계적 번역교육의 대안 및 실시대안
1. 전통적 문학강의 범주 내의 번역연습 보충
2. 언어연습의 일부로서 문학텍스트 번역
3. 독일어문번역학과 개설
V. 독일어문번역학과 모델
1. 교육목표(目標)
2. 학습자의 자격요건
3. 번역학과 교과과정
4. 졸업
5. 학제간의 협동 원칙
Ⅵ. 맺는 말
reference
다시 말하면 독일어문학을 번역하려는 학습자는 자국어문학으로서의 한국어 및 한국문학의 제반 특색에 대한 기본적인 소양을 동시에 쌓도록 한다.외국어문학과의번역교 , 외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델인문사회레포트 ,
외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델
Download : 외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델.hwp( 85 )
외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델에 대한 글입니다. 학습자도 직접 체험하는 시대이므로 이해하기가 비교적 용이하고, 나중에 전문번역가로 활동을 할 때에도 가장 많이 다루게 될 가능성이 크기 때문이다 추천작품목록을 만들어 두면 학습자들에게 도움이 되겠으되, 추천을 위한 선정기준에 대한 연구가 아직 필요하다.
문학번역연습을 위한 텍스트선정에서는 현대작품, 특히 동시대작품을 우선적으로 다루도록 한다. 이러한 과定義(정의) 궁극적인 목표(目標)는 학습자가 실제로 번역을 할 때에 자신의 번역방식에 대하여 객관적 근거를 댈 수 있게 한다는 것이다.
또한 학습자의 언어권 및 학습목표(目標)어권의 정치, 경제, 법률, 歷史(역사), 그리고 국내 및 국제 번역출판법 등 문화활동 전반에 관계된 학과목을 주요 학과목으로…(skip)
외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델에 대한 글입니다. 문학번역의 제 문제는 하나의 해답으로 해결될 수 있는 것이 아니라, 결국 번역텍스트의 성격, 기대되는 독자층 등을 고려한 번역자의 주체적 직관에 맡겨질 수밖에 없기 때문이다 예컨대 독일어에는 매우 자주 쓰이지만 한국어에는 없는 관계대명사 문장을 작품의 문체와 관련하여 어떻게 처리할 것인지, 혹은 독일어에는 없는 한국어 호칭 (예: 숙모, 외숙모 등 세분화된 친인척 명칭), concept(개념) (예: 전세), 고유명사 등을 어떻게 대치할 것이지 따위가 그러한 문제들이다.